Dịch thuật là một ngành nghề đòi hỏi tính chuyên môn cao. Dịch thuật đôi khi còn khó khăn hơn nhiều so với viết văn bản gốc hay sáng tác. Lý do dễ thấy là muốn trở thành dịch giả, người dịch không những phải nắm vững ngoại ngữ, mà còn phải có vốn kiến thức văn hoá rộng lớn cùng sự tinh tế cá nhân, và phải thông thạo tiếng mẹ đẻ, đồng thời dịch thuật cũng đòi hỏi tính sáng tạo. Công việc dịch thuật có thể chia làm ba cấp độ, và tương ứng với ba cấp độ ấy, dịch giả đồng thời phải là nhà ngôn ngữ, nhà văn hoá và nhà tâm lý.
NGÔN NGỮ : Để hiểu một ngôn ngữ thì người dịch phải nắm rõ ngữ nghĩa của các đơn vị ngôn ngữ cùng các mối liên hệ của chúng trong một hệ thống nhất định. Người dịch phải hiểu không những một, mà là hai ngôn ngữ. Không chỉ dừng lại ở đó, người dịch phải có khả năng so sánh, đối chiếu hai hệ thống ngôn ngữ để tìm cách diễn đạt bài dịch đúng với ngôn ngữ gốc.
VĂN HOÁ: Để hiểu được văn bản người dịch còn phải am hiểu sâu sắc về văn hoá và các thuật ngữ chuyên môn, từ lóng trong văn hóa của ngôn ngữ gốc.
TÂM LÝ: Đây là một cấp độ tinh tế và phức tạp. Trên thực tế, ngay cả khi đã tinh thông ngôn ngữ và có vốn văn hoá sâu rộng, người dịch còn phải phán đoán và lường trước được những phản ứng tâm lý của người đọc khi đọc bài dịch của mình, để gợi lên ở họ những xúc cảm thẩm mỹ mong muốn, hay ít nhất để tránh những hiểu lầm từ người đọc.
Từ những yêu cầu khắc khe về nghề dịch thuật nói trên, Dịch thuật AHA luôn chú trọng đến việc tuyển chọn và đào tạo đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp, và chuẩn hóa theo từng lĩnh vực để không ngừng phát triển và nâng cao dịch vụ dịch thuật, mang đến cho khách hàng một dịch vụ hoàn hảo nhất.
Công ty chúng tôi đã có nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật cho nhiều lĩnh vực về: Tài chính – Ngân hàng, định cư, du lịch, du học, Văn học, Giáo dục, Kinh tế, Chính trị, khoa học kỹ thuật, hồ sơ thầu dự án, Y học, Dược phẩm, Pháp luật, Thủy điện, Khoáng sản, Hàng hải, Vận tải, Ô tô, Dầu khí, Môi trường, Nông – Lâm nghiệp, Thực phẩm, và nhiều chuyên ngành khác…