Lưu trữ tác giả: contentsoone

DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG GIẤY LY HÔN

DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG GIẤY LY HÔN Bạn đang cần dịch giấy ly hôn để làm hồ sơ định cư / du lịch nước ngoài? Bạn đang đang thắc mắc liệu có cần phải nộp bản dịch giấy ly hôn trong hồ sơ nhân thân của bạn? Nơi nào có thể dịch thuật giấy tờ […]

DỊCH HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG ĐỂ XIN VISA

DỊCH HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG ĐỂ XIN VISA Khi làm hồ sơ xin visa đi Mỹ, Úc, Canada, Anh, Pháp, Đức, Hà Lan, Thụy Sỹ, Hàn Quốc,… thì phải dịch thuật hồ sơ nhân thân, hồ sơ chứng minh công ăn việc làm, hồ sơ chứng minh tài sản. Dịch thuật hồ sơ nhân thân bao gồm: […]

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật

Để vận hành, lắp đặt, sử dụng hay sửa chữa một thiết bị cần phải được mô tả chi tiết và chính xác. Bạn thử tưởng tượng nếu một chi tiết bị sai lệch, một quy trình bị đảo lộn khi dịch thuật tài liệu kỹ thuật sẽ gây hậu quả thế nào? Bạn hoàn […]

7 bước chuẩn bị cho buổi phỏng vấn xin visa

Dưới đây là các bước cơ bản để nộp đơn xin visa (đương đơn không cần phải làm theo đúng thứ tự, trừ khi được hướng dẫn rõ ràng). Nếu muốn làm lại visa, đương đơn có thể gởi hồ sơ qua đường bưu điện. Vui lòng nhấp chuột vào đường dẫn “Chương trình làm […]

Khái Niệm Dịch Thuật

Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch. Trong dịch thuật, người ta thường […]

Những sai lầm của người biên dịch

Trong quá trình tác nghiệp, hiếm có người phiên dịch nào tự vỗ ngực coi mình là “con át chủ bài”. Bởi vì, phiên dịch là một trong số những nghề hết sức “nguy hiểm”, thành công có thể gặt hái trong hôm nay, còn ngày mai là thất bại ê chề. Chỉ đơn giản […]

Phân biệt giữa biên dịch và phiên dịch

Phiên dịch và dịch là hai khái niệm có mối tương quan chặt chẽ với nhau. Nhưng hai việc này lại hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người. Sự khác biệt nằm ở các yếu tố như kĩ năng, đào tạo, năng lực và cả kiến thức ..chính các yếu tố đó gây […]

Nghề dịch thuật

Dịch thuật là một ngành nghề đòi hỏi tính chuyên môn cao. Dịch thuật đôi khi còn khó khăn hơn nhiều so với viết văn bản gốc hay sáng tác. Lý do dễ thấy là muốn trở thành dịch giả, người dịch không những phải nắm vững ngoại ngữ, mà còn phải có vốn kiến […]

Thuật ngữ chuyên ngành – Cách dịch tên cơ quan đơn vị, quan chức lãnh đạo

(Ban hành kèm theo Thông tư số: 03/2009/TT-BNG ngày 09 tháng 7 năm 2009) BẢNG HƯỚNG DẪN DỊCH QUỐC HIỆU, TÊN CÁC CƠ QUAN, ĐƠN VỊ VÀ CHỨC DANH LÃNH ĐẠO, CÁN BỘ CÔNG CHỨC TRONG HỆ THỐNG HÀNH CHÍNH NHÀ NƯỚC SANG TIẾNG ANH ĐỂ GIAO DỊCH ĐỐI NGOẠI 1.       Quốc hiệu, chức danh Chủ […]